Quan hệ giữa thành ngữ tiếng hán với văn hoá Trung Quốc

  • Người chia sẻ : vtlong
  • Số trang : 58 trang
  • Lượt xem : 7
  • Lượt tải : 500

Các file đính kèm theo tài liệu này

  • 4.Luanvan%20HIEN.doc
  • Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại

NHẬP MÃ XÁC NHẬN ĐỂ TẢI LUẬN VĂN NÀY

Nếu bạn thấy thông báo hết nhiệm vụ vui lòng tải lại trang

Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Quan hệ giữa thành ngữ tiếng hán với văn hoá Trung Quốc, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD LUẬN VĂN ở trên

本论文分三章进行讨论。
第一章:本章主要根据前人的研究成果,从成语和文化两个方面进行由浅到深的理论性的探讨。就成语而言,本章从具有代表性的若干成语定义,对成语概念进行较为全面的论述,再以此作为理论依据,进一步阐述成语、尤其是汉语成语的来源和特征。就文化而言,本章在数百种文化定义的背景上,先选择了几种权威的定义说明了文化概念,再从不同的理论视角对文化进行了不同的分类和详细的说明,最后就以中国文化为研究焦点集中论述其基本特征和内外在民族特点。本章所论述的理论问题无不为论文“汉语成语与中国文化之间的关系”这一中心论点服务的。
第二章:论文的重点放在第二章,本章从多种角度,对语言与文化的关系作了概括的论述,阐明语言是文化的载体,又是文化的一部分,语言与文化相互依存、密不可分,是一个整体,要真正理解或研究一种文化,必须掌握作为该文化符号的语言。在此基础上,强调指出,作为词汇重要组成成员之一的汉语成语,是汉民族文化的精华,最富有汉民族的文化特征。本章各以“文化”与“成语”为视点,来观察“成语与文化”的关系的,从“文化在成语中的反映”和“成语中所体现的文化”两个角度,详细阐述了它们两者之间的关系是“你中有我,我中有你”,彼此密不可分。
第三章:本章从成语与文化的关系上针对成语使用和成语翻译问题提出一些见解。其思路就是先指出成语在语言与文化关系中的定位,再讨论汉语成语的运用,最后就讨论汉语成语的翻译问题。就汉语成语的运用而言,首先要透彻理解成语的文化涵义,有的成语可以望文生义,但是大多数成语的含义从字面上看不出来,不是构成成语的成分意义的简单相加,在使用成语时,除弄清成语的字面义外,更重要的是要透彻把握成语的整体义、比喻义、褒贬义和特定义等等,字面义是成语的基础,整体义、比喻义、褒贬义和特定义都是在这个基础上产生的。理解了汉语成语的文化涵义之后,还要力求用得场合恰当,重视成语的规范化等。就成语翻译而言,最难的是文化成语的翻译,必须对两个民族的文化以及成语的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行比较研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.从而根据成语与上下文的密切关系,选用对应法、借用法、直译法等适当的方法,把汉语成语翻译成越南人所能接受的成语或者短语。
本论文在撰写的过程中,注重例证,论例结合,尽量吸收前人的许多富于启示的见解。论文中一些个人的见解也许不够全面、透彻,未能满足读者的研究目的,但至少对提高笔者的学术研究能力和汉语写作技能起到了不小的作用。
本论文的完成要感谢导师的精心指导和老师们的热情帮助,希望我这一份心血能为研究,学习使用和运用成语的越南读者提供一份具有一定参考价值的资料。