Mô tả hành vi giao tiếp của người Nga trong đối chiếu so sánh với người Việt

  • Người chia sẻ : vtlong
  • Số trang : 72 trang
  • Lượt xem : 4
  • Lượt tải : 500
  • Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại

NHẬP MÃ XÁC NHẬN ĐỂ TẢI LUẬN VĂN NÀY

Nếu bạn thấy thông báo hết nhiệm vụ vui lòng tải lại trang

Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Mô tả hành vi giao tiếp của người Nga trong đối chiếu so sánh với người Việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD LUẬN VĂN ở trên

За последние десятилетия как в России, так во Вьетнаме наблюдается и повышается интерес к языку как деятельности. В связи с этим роль человека как говорящего, как носителя и хранителя данного языка, как языковой личности стала предметом исследования многих ученых (Н. Караулов, Е. Прохоров, Е. Пасов, Ле Дык Тху.). Важно было понять, каким образом члены конкретного общества, одной языковой общости и нации пользуются языком в общении между собой и с людьми из другого народа.
Наша диссертационная работа посвящена исследованию темы “Описание русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским”. Данное исследование – попытка интерпретации и осмысления отдельной культурной области бытия, ограниченной пространством коммуникативного поведения и выявления национальных характеристик народов изучаемых языков.
Актуальность исследования связана с тем, что основные особенности русского общения выдвинулись в число приопритетных вопросов русского коммуникативного поведения в сопоставлении с вьетнамским. Особое внимание уделяется описанию особенностей русского коммуникативного поведения, привлекающих внимание вьетнамцев или неадекватно интерпретируемых ими. Коммуникативное поведение рассматривается как один из важных факторов овладения и владения иностранным языком с целью реального, конкретного и эффективного общения с носителями этого языка. Описанные в совокупности особенности общения того или иного народа представляют собой описание коммуникативного поведения этого народа.
Данное в нашем исследовании описание русского коммуникативного поведения носит предварительный характер – оно предполагается как модель, основа для дальнейших исследований выделенных факторов и параметров, которая может быть использована для последующего лингвокультурно-ориентированного описания русского коммуникативного поведения – русское коммуникативное поведение для вьетнамцев, изучающих русский язык как профессию. Параметрическая модель предполагает достаточно формализованное описание коммуникативного поведения на основе некоторой заданной исследователем совокупности факторов, параметров и признаков, по которым может быть описано коммуникативное поведение любого народа. Описание коммуникативного поведения народа по параметрической модели предполагает полную характеристику релевантных черт коммуникативного поведения исследуемой лингвокультурной общности по сравнению с коммуникативным поведением сопоставляемого народа или народов. Параметрическое описание коммуникативного поведения может быть осуществлено в двух вариантах – содержательном и формализованном. Однако в данной работе мы только предлагаем параметрическую модель, в конкретном содержательное параметрическое описание в сопоставительном плане.
В нашем исследовании предполагается сопоставление русского коммуникативного поведения с вьетнамским через конкретные примеры, позволяющие снять затруднения, возникающие у вьетнамских студентов при общении с русскими.