A study on the translation of economic terminology A case study on the economic textbooks
- Người chia sẻ : vtlong
- Số trang : 50 trang
- Lượt xem : 5
- Lượt tải : 500
- Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại
Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu A study on the translation of economic terminology A case study on the economic textbooks, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD LUẬN VĂN ở trên
Nowadays economic cooperation among different countries in the world is increasing. In Vietnam, thanks to the open-door policy and the renovation process, we have witnessed great changes and progresses in various fields such as economy, politics, science and technology. We have established economic relations with a lot of countries in the world. Successful economic cooperation requires many factors, of which mutual understanding is of great importance. Therefore, the translation of economic documents plays an important role and is of great concern. However, such a translation from English into Vietnamese or vice versa is a big challenge because of the differences between English and Vietnamese languages as each language has its own lexicon as well as its own grammatical structures.
Translating economic documents in general and terminology in particular is not a simple task, especially when the new terms keep created in pace with the economic development. There are linguistic differences between the two language systems and the most noticeable difficulty is the problem of how to deal with non-equivalence economic terms. Of all the economic materials in general and economic textbooks in particular, the author has realized that the textbook “Business Law With The UCC Applications” is very inclusive with the up-to-date coverage of business law topics. Based on the analysis of the terms in the textbook “Business Law” translated from English into Vietnamese, the author has realized that there are numbers of common translation strategies and procedures used to deal with non-equivalence terms. This research paper, therefore, has been carried out with the hope of finding out the common, appropriate and preferable ways to make the translation of economic terms from English into Vietnamese sound original and natural. Therefore, the major concern of this paper is to give the answer to the question: “What are the common translation strategies and procedures used in the translation of economic terms in the economic textbook “Business Law?”.
Based on the results from the study, some suggestions are given, that can be of some use to those who are responsible for teaching English for economics and translating documents in this field.