Nghiên cứu cách diễn đạt giống và một số biểu hiện của sự kỳ thị giới tính trong tiếng Pháp và tiếng Việt

  • Người chia sẻ : vtlong
  • Số trang : 132 trang
  • Lượt xem : 9
  • Lượt tải : 500

Các file đính kèm theo tài liệu này

  • Detai3PhanvietFF.doc
  • Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại

NHẬP MÃ XÁC NHẬN ĐỂ TẢI LUẬN VĂN NÀY

Nếu bạn thấy thông báo hết nhiệm vụ vui lòng tải lại trang

Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Nghiên cứu cách diễn đạt giống và một số biểu hiện của sự kỳ thị giới tính trong tiếng Pháp và tiếng Việt, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD LUẬN VĂN ở trên

Đề tài này được chọn với hai lý do sau:
Một là cách nghiên cứu sự kỳ thị giới tính. Ta biết rằng vấn đề giống trong ngôn ngữ đã ít nhiều được nói tới. Trước hết là trong các sách ngữ pháp, đặc biệt là sách ngữ pháp tiếng Pháp; ở phần danh từ, hầu hết các tác giả đều đưa ra các đuôi của danh từ, và một số quy tắc nhận biết giống của danh từ giống đực và danh từ giống cái.
Sự kỳ thị giới tính là một chủ đề thuộc lĩnh vực nghiên cứu chuyên sâu hơn, trước hết là ở châu Âu. Ở Việt Nam, sự kỳ thị giới tính trong ngôn ngữ cũng được đề cập. Xin nêu một số tác giả:
– Cẩm Tú Tài: Luận văn thạc sĩ Nhìn nhận văn hóa Trung Hoa qua biểu hiện bất bình đẳng giới tính trong từ vựng tiếng Hán và chữ Hán, 2004.
– Hoàng Thị Yến: Bài viết Về nhóm danh từ chỉ quan hệ thân tộc trong tiếng Hàn đăng trên tạp chí Ngôn ngữ số 12-2002.
– Đặc biệt phải kể tới bốn bài viết của tác giả Trần Xuân Điệp trên tạp chí Ngôn ngữ số 6, 9 năm 2001 và số 3, 11 năm 2002. Tiếp theo lại có một nhà ngôn ngữ Đức cũng đăng bài hưởng ứng. Cảm nhận của chúng tôi là điều này được coi như một phổ niệm. Cái mà chúng tôi thấy không ổn ở đây, đó là cách đặt vấn đề của tác giả thể hiện một sự áp đặt sự kỳ thị giới tính trong các ngôn ngữ phương Tây vào tiếng Việt; theo cách nói của cố Gs Cao Xuân Hạo, đây là cách nhìn dĩ Âu vi trung.
Hai là cách ứng xử trước sự phân biệt về giới. Tiếng Việt và tiếng Pháp cũng như các tiếng khác đều phân biệt giống đực/giống cái theo cách riêng của mình. Sự khác biệt này gây không ít khó khăn cho người mới học tiếng Pháp, thêm vào đó nhiều danh từ chỉ nghề nghiệp, chức vụ trong tiếng Pháp hiện nay đã có thêm giống. Tìm ra sự khác biệt và những thay đổi trong lĩnh vực này sẽ góp phần nâng cao chất lượng dạy-học tiếng Pháp.
Ngoài ra, những cách diễn đạt thể hiện sự kỳ thị giới tính trong tiếng Việt hiện nay cũng đáng quan tâm. Làm thế nào để giảm thiểu chúng? Chỉ ra nguyên nhân của tình trạng này sẽ góp phần đáp ứng nhu cầu phát triển văn hoá – xã hội nói chung, và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nói riêng.