Luận văn Tìm hiểu kỹ thuật dịch máy và ứng dụng vào tài liệu hàng không

  • Người chia sẻ :
  • Số trang : 86 trang
  • Lượt xem : 8
  • Lượt tải : 500
  • Tất cả luận văn được sưu tầm từ nhiều nguồn, chúng tôi không chịu trách nhiệm bản quyền nếu bạn sử dụng vào mục đích thương mại

NHẬP MÃ XÁC NHẬN ĐỂ TẢI LUẬN VĂN NÀY

Nếu bạn thấy thông báo hết nhiệm vụ vui lòng tải lại trang

Bạn đang xem trước 20 trang tài liệu Luận văn Tìm hiểu kỹ thuật dịch máy và ứng dụng vào tài liệu hàng không, để xem tài liệu hoàn chỉnh bạn click vào nút DOWNLOAD LUẬN VĂN ở trên

Chế tạo ra một loại máy có khảnăng dịch tự động đểgiúp cho con người vượt qua rào cản ngôn ngữlà một mơ ước của loài người đã có từthế kỷXVII, rất lâu trước khi máy tính điện tửra đời. Khi khoa học công nghệ phát triển mạnh, yêu cầu nắm bắt thông tin vềkỹthuật nhanh và chính xác trở nên cần thiết. Đa sốcác tài liệu kỹthuật đều được viết bằng tiếng Anh. Chẳng bao lâu sau khi máy tính điện tử đầu tiên ra đời, bên cạnh những ứng dụng tính toán trong lĩnh vực toán học và vật lý, con người nghĩngay đến việc sửdụng “não bộcủa máy tính” cho những ứng dụng thực tiễn, trong đó có vấn đềdịch máy. Lần đầu tiên, việc sửdụng máy tính điện tử đểdịch văn bản từngôn ngữnày sang ngôn ngữkhác được đềcập đến trong những cuộc thảo luận giữa Andrew D. Booth và Warren Weaver vào năm 1946. Vượt qua nhiều trởngại vềlý thuyết và công nghệ, Booth đã cho ra mắt “hệdịch dựa trên từ điển” đầu tiên tại hội nghịcủa MIT vào năm 1952. [16] [17] [18]. Trôi chảy với thời gian, trong sựphát triển nhanh chóng của mạng máy tính và công nghệtruyền thông, con người ngày càng có điều kiện tiếp xúc với nguồn tri thức rất phong phú ởnhiều dạng khác nhau (chữviết, hình ảnh, âm thanh, .v.v.), được thểhiện ởnhiều ngôn ngữkhác nhau. Nhu cầu đọc hiểu và trao đổi thông tin trởnên cần thiết hơn bao giờ, thếnhưng, nhu cầu này đã gặp phải một rào cản – sựkhác biệt vềmặt ngôn ngữ. Và, ngôn ngữ, tựthân nó đã vốn rất phức tạp.